正確には
トリック オア トリート!
「お菓子をくれなきゃ悪戯するぞ!」
タイトルのは(友達A曰く)・・・
「お菓子をくれても悪戯するぞ!」
・・・。いいね!
グッジョブ!友人A!!
ナイス、和訳。
シモヴィラで、書けないかな・・・?
<<次があったり、なかったり>>
「ヴィラルー!トリック アンド トリート」
「・・・やる」(お菓子を服のポケットから取り出す。飴を)
「えっ!?(持ってるとは思わなかった)」
「今朝方、お前の仲間たちから貰った」
ヴィラル、回想シーン
「あ、アンタ。コレ持っておきなさい。必要になるから。
いい?シモンがトリック~って言ったら、
コレを出すの。分かった?」(某赤髪の人)
「ちょうどいいところに。アンタにコレあげるわ。気をつけてね」(某メカニック)
「あ、ヴィラルさん。コレを貴方に渡しておきます。
必需品になると思いますから」(某デコ)
「・・・と、こんな感じで」
「!?!?・・・・・・ふっ、甘いな。皆」(ボソッ)
「何か、言ったか、シモン?」
「俺は、”トリック アンド トリート”って言ったんだ。
”トリック オア トリート”なんて言ってねぇしな」
「だから、それは何なんだ」
「『お菓子をくれても悪戯するぞ』って俺は言ったんだ。
この意味、分かるか?ヴィラル」
「・・・・・・・・・(何となく分かってしまった)」(勢いよく、逃走開始。)
「(ガシッ)逃がさねーぜ?ヴィラル。
ハロウィンはこれからだからな?」(微笑)
「(喰われる!?!?)」
終われ
・・・突発で書くのって、面倒と言うことを良く知りました。
もう、こんなことしたくない。
PR